为毒奶粉不安!希望总有一天,我们有一个能够放心的环境。
为地震灾民祈祷!希望能造一座震不垮的学校!
=============
从事IT。
好文史,不正经。
醒着就是睡,睡着就是醒。
——收藏和共享,不代表完全同意其观点,仅供参考。
摘要/评论/备注:
上海卷《必须跨过这道坎》
2007年上海高考语文作文题目为:必须跨过这道坎…
片段:看还是不看?这是个问题?看,对不起父母社会;不看对不起自己;武腾兰姐姐,你说我到底该怎么办呢?
除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。
例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。
又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。
此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。
例如。北京某菜市場的「乾果區