首页 我的央库 | 设置 帮助请登录 注册
公用体验帐号(public002) >>

永赤子·常思拾遗

为毒奶粉不安!希望总有一天,我们有一个能够放心的环境。

 

为地震灾民祈祷!希望能造一座震不垮的学校!

=============

从事IT。

好文史,不正经。

醒着就是睡,睡着就是醒。

——收藏和共享,不代表完全同意其观点,仅供参考。

所有共享
共享文件夹摘要
名称

笑一笑

本页固定链接 http://ychizi.yangku.com/folder/XiaoYiXiao_22701/
动态查看 http://ychizi.yangku.com/#folder_XiaoYiXiao_22701

摘要/评论/备注:

上级文件夹
包含的网址
2.太经典了!超搞笑温馨的小夫妻漫画 收藏于01-01-01 共0人
http://club2.kdnet.net/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&id=1890115
3.最新07高考零分作文片断节选 -搜狐教育 收藏于01-01-01 共0人
http://learning.sohu.com/20070615/n250584147.shtml

上海卷《必须跨过这道坎》

2007年上海高考语文作文题目为:必须跨过这道坎…

片段:看还是不看?这是个问题?看,对不起父母社会;不看对不起自己;武腾兰姐姐,你说我到底该怎么办呢?

4.乾貨→Fuck Goods 免洗杯→A Time Sex Thing 收藏于01-01-01 共0人
http://classic.times.hinet.net/news/20070101/mainland/6b1dabdef94d.htm

除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。

例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。

又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。

此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。

例如。北京某菜市場的「乾果區

所有共享文件夹 共享标签 共享网址 关闭网页 回到顶部
声明:共享的收藏以链接形式存在,应源自可访问的网站。文章信息仅供参考,除非收藏者明确指出,否则不代表收藏者立场。
所有收藏和共享,均不代表央库网站的立场,央库网站不负任何责任。请访问者自行鉴别,如遇不合法的内容请举报。