摘要/备注:
除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。
例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。
又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。
此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。
例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。
也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。
而在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,再翻成中文就成了「要注意保險箱;那些滑動的 (不穩定的)是非常狡滑的
版权声明:以上若包含引文、摘录的文字,其所有权上溯至链接所指网页,不属本站。用户编辑的部分,其所有权属央库用户。
全文引用、摘录的,属于用户拍照缓存之作用,请读者阅读源地址以获取最新内容。
声明:共享的收藏以链接形式存在,应源自可访问的网站。文章信息仅供参考,除非收藏者明确指出,否则不代表收藏者立场。
所有收藏和共享,均不代表央库网站的立场,央库网站不负任何责任。请访问者自行鉴别,如遇不合法的内容请举报。